Intentemos jugar a "todo o nada",
me arriesgaré a gritarte ¡jaque mate!
comerte siete fichas de un remate,
encesto tres puntos a tu almohada.
Al límite del riesgo la jugada,
frontera del aguante es el embate
tensando el hilo al riesgo del combate
al lanzarte un ¡órdago a tu mirada!
Si aceptas este juego cual testigo
desvelo el mito y digo mi jugada,
consiente el reto y ¡piérdete conmigo!.
Tengo escondido el as en el escote
y descubriré la carta marcada,
pues no eres, ni serás quien me derroteDuna
me arriesgaré a gritarte ¡jaque mate!
comerte siete fichas de un remate,
encesto tres puntos a tu almohada.
Al límite del riesgo la jugada,
frontera del aguante es el embate
tensando el hilo al riesgo del combate
al lanzarte un ¡órdago a tu mirada!
Si aceptas este juego cual testigo
desvelo el mito y digo mi jugada,
consiente el reto y ¡piérdete conmigo!.
Tengo escondido el as en el escote
y descubriré la carta marcada,
pues no eres, ni serás quien me derroteDuna
Para la música con la tecla Esc,si quieres escuchar el poema de mi voz.
Aceitas o desafio?
Tentemos um desafio ao “tudo ou nada”,
arriscar-me-ei a gritar-te, xeque-mate!
comer-te sete fichas num remate,
encestarei três pontos à tua almofada.
No limite do risco a jogada a dar,
fronteira do aguente é o embate
esticando o fio ao risco do combate
ao dirigir-te um lance ao teu olhar!
Se aceitas este desafio qual testigo
desvelo o mito e digo a minha jogada,
consente o reto e, perde-te comigo!
Tenho escondido o ás no decote
e descobrirei a carta marcada,
pois não és, nem serás, quem me derrote.
Joaquín Duarte para Duna
Accetti la sfida
Proviamo a giocare a "tutto o niente",
m’arrischierò a gridarti ¡scaccomatto!
mangiarti sette pedine in un colpo,
segnerò tre punti sul tuo cuscino
.
.
Al limite del rischio la giocata,
confine della forza è l'impatto
tendendo il filo al rischio della lotta
nel lanciarti un ¡órdago al tuo sguardo!
Se accetti questo gioco quale teste
svelo il mito e dico la mia giocata,
consente la sfida e ¡perditi con me!.
Ho nascosto l'asso nella scollatura
e scoprirò la carta segnata,
perché non sei, né sarai tu a battermi.
Traduzione di Pietro Adorni per Duna