No llorarás, lo juro, por mi amor,
ni por pena,pesares, ni falsía,
serás feliz, conmigo ,vida mía,
no sentirás el yugo del dolor,
Te diré y repetiré que yo ¡te amo!
Cuando veas en mí tu original,
se borrará el concepto de banal
y serás en mi entraña fuerte ramo.
Sucederán los días como auroras,
ninguna noche pasaré sin ti;
si no respiras tú, cercano a mí,
ni el alba asoma cerca de mis horas.
Como el mar necesita de su brisa,
requiere mi pupila tu mirada,
mi amante fiel, mi amor ; y enamorada
subsiste mi alma amando tu sonrisa.
Duna
Pietro Adorni, un excelente amigo, poeta y traductor, ha tenido la amabilidad de regalarme, mi poema traducido en italiano. Es bellísimo y quiero compartirlo con todos vosotros.
"Riflesso - Duna
Non piangerai, lo giuro, per il mio amore,
né per le pene, i dispiaceri, le falsità,
sarai felice, con me, vita mia,
non sentirai il giogo del dolore.
Ti dirò e ripeterò che ti amo!
Quando vedrai in me il tuo originale,
si annullerà il concetto di banale
e sarai nel mio intimo forte ramo.
Si susseguiranno i giorni come aurore,
nessuna notte passerò senza te;
se non respiri tu, vicino a me,
neppure l’alba s’affaccia alle mie ore.
Come il mare ha bisogno della sua brezza,
richiede la mia pupilla una tua occhiata,
mio amante fedele, mio amore; e innamorata
esiste la mia anima amando la tua allegrezza.
Duna
(traduzione di Pietro Adorni – 1/4/2010)