DUNA AL DESNUDO
this site the web

Amor profundo.


Photobucket
En un clima arrebolado,
tus labios, como posesos,
dieron pasionales besos,
sobre mi pecho excitado.
Y luego más sosegado
con mano de terciopelo,
tocaste mi suave pelo,
me acariciaste completa
y con tus manos de atleta
me izaste al séptimo cielo.
Allende de mi morada,
me espera un amor profundo,
¡no parece de este mundo!,
es mágica llamarada.
Atendiendo a tu llamada,
hago de mi capa un sayo,
en mi vida no hay desmayo,
siempre acudo muy sincera,
con la verdad por montera..
¡Con mi vida no hago ensayo!

Duna


Safe Creative #1004306149776
AMORE PROFONDO


In un clima ardente,
le tue labbra, come possedute,
baciarono appassionatamente,
il mio petto eccitato.
E dopo più rilassato
con mano di velluto,
toccasti i miei dolci capelli,
mi accarezzasti tutta
e con le tue mani d’atleta
mi issasti al settimo cielo.
 Oltre la mia dimora,
mi aspetta un amore profondo,
non sembra di questo mondo!,
è magica fiammata.
Attenta alla tua chiamata,
faccio della mia cappa una veste,
nella mia vita non c'è smarrimento,
sempre accorro molto sincera,
con la verità quale premessa...
Nella mia vita non faccio prove!

Traduzione di Pietro Adorni per Duna (30-04-10)

Sueño pensando en ti...

Photobucket

Inmersa estaba en mi onírica pesadilla,
viendo hundirse mi loca esperanza en su riada,
más de pronto, de la bruma, surgió un hada,
que me transportó suavemente hasta la orilla

Aún no se difunde el sol tras mi rejilla,
cuando percibo que mi vida es valorada;
que me respetan y que soy muy bien amada.
¡Por fin logro dejar atrás mi pesadilla!

Logré ver las cosas desde otra perspectiva ...
Todo me parece brillante, marfileño
y muy serena, ante el azar, me muestro altiva.

¡Es un radiante y florido día abrileño!
¡Ya no navego como ayer a la deriva!
¡No quiero despertarme de este dulce ensueño!

Duna
Safe Creative #1004266114081

Sogno, pensando a te
Immersa ero nel mio incubo onirico
a veder la mia folle speranza fondersi nella sua piena,
d’improvviso, dalla bruma, sorse una fata,
che mi portò dolcemente fino alla riva.

Ancora non si diffonde il sole dietro il mio recinto,
quando avverto che la mia vita è apprezzata;
che mi rispettano e che sono molto bene amata.
Infine riesco a lasciar dietro il mio incubo!,

Riuscii a veder le cose da un’altra prospettiva...
Tutto mi sembra splendente, d’avorio...
e molto serena, di fronte al caso, mi mostro attiva.

¡E’ un raggiante e fiorente giorno d’aprile!
¡Più non navigo come ieri alla deriva!
¡Non voglio risvegliarmi da questo dolce sogno!


Traduzione di Pietro Adorni per Duna (26/4/2010)



Mi noche de abril...¡para ti!

Photobucket
Palpitan nuestros cuerpos,no vaciles,
acaricia mis valles dulcemente,
moldea mi vasija suavemente,
desnuda con tus brazos mis abriles.

Dibuja con tus manos mis perfiles,
mi cuerpo es el canal de tu vertiente,
amor, mi entraña absorbe tu simiente,
que acuno entre caricias muy febriles.

Tocas mi cuerda de arpa con tu boca
licuando tu pasión a mi costado,
me siento como diosa que te invoca.

En el tiempo que paso yo a tu lado,
despacio y suavemente en ti provoca,
el nocturno placer que es entregado.

Duna
Safe Creative #1004216068679
La mia notte d’aprile... per te!


Palpitano i nostri corpi, non vacillare,
accarezza le mie valli dolcemente
modella il mio vaso soavemente
denuda con le braccia i miei aprili.
  Disegna con le tue mani i miei profili
il mio corpo è il corso della tua sorgente,
amore, il mio corpo assorbe la tua semente
che cullo tra carezze tanto febbrili


Suona la mia corda d’arpa con la bocca
liquefa la tua passione al mio fianco
mi sento come dea che t’invoca.


Nel tempo che passo io al tuo fianco
lentamente e con dolcezza provoca
il piacere notturno che vien donato.


Traduzione di Pietro Adorni per Duna

Conjugando el verbo amar...

Photobucket
Tañía la quena amante,
versos de tierra y de sal
reflejando en el cristal
sentimiento discordante.
Pausé la vida un instante
y me puse a meditar
el invisible pasar
de la brisa perfumada
esperando tu llegada
conjugaba el verbo amar

La guitarra sigue al canto,
la flauta vibrando el aire
acompasando el donaire,
me sumergen en su encanto.
En tu bella tierra implanto
versos de menta y canela
que oscilan cual tenue vela,
manteniendo alegre son
se convierten en canción,
que en el viento deja estela.

Duna
Safe Creative #1004166021410


CONIUGANDO IL VERBO AMAR
Suonava il flauto amante,
versi di terra e sale
riflettendo nel cristallo
un sentimento discordante.
Fermai la vita un istante
e mi misi a meditare
l'invisibile passare
della brezza profumata
aspettando il tuo arrivo
coniugando il verbo amare.


La chitarra segue il canto,
il flauto agita l'aria
ritmando il garbo,
mi sommergono nell’incanto.
Nella tua bella terra pianto
versi di menta e cannella
che oscillano come tenue candela,
e tenendo allegro suono
si trasformano in canzone
che lascia nel vento una scia.


Duna (Traduzione di Pietro Adorni )



El amor es valentía


De gusano a mariposa
que vuela al amanecer,
el tiempo hace florecer
a la mujer cual la rosa.
Es la joya mas hermosa
que irisa la luz del día.
Con amor y fantasía
emana de su presencia
el aroma de una esencia...
¡La mujer es armonía!

Todo suele transformarse,
con el tiempo todo muta,
la vida es una permuta
que con calma ha de tomarse.
Sólo hace falta observarse
y ver el giro que damos
cuando en la espiral entramos
de vivir con valentía,
al tomar sin garantía,
el amor que profesamos.

Duna
Safe Creative #1004115963860



L’amore è coraggio


Da bruco a farfalla
che vola all’aurora,
il tempo fa fiorire
la donna quale rosa.
E’ la gemma più bella
che colora la luce del giorno.
con amore e fantasia
emana la sua presenza
il profumo di un'essenza...
La donna è armonia!

Tutto suole trasformarsi,
nel tempo tutto varia,
la vita è un innovarsi
da assumere con calma.

Basta solo che osserviamo
che vediam che piega dare
all’entrar nella spirale
del coraggio che poniamo
nel viver senza pegni
l'amore che affermiamo.

Duna 11/4/2010


(traduzione di Pietro Adorni – 11/4/2010)

Eres mi anhelo...


Los besos y las caricias
que para tí voy dejando,
al aire los voy soltando
para que oigas sus delicias.
Que sean por ti primicias
recogidas en bandada
con tu mente enamorada.
Sobrevolando el anhelo
suelto al vuelo mi pañuelo
que llega hasta tu mirada

Cuando sienta en mis entrañas
que vives por mi suspiro,
que eres aire que respiro,
y en mi vello te enmarañas...
palpitarán mis entrañas
por esa mirada ausente
para hacerla en mi presente.
Te susurraré mi nombre,
que lo sientas como un hombre
quedando en ti, ¡omnipresente!

Duna
Safe Creative #1004055911815



Sei il mio anelito

I baci e le carezze

che per te sto lasciando,
all’aria sto affidando
perché tu ne oda le delizie.
Siano per te primizie
raccolte a sciami
dalla tua mente innamorata,
che sorvola l'anelito
sciolto in volo il mio fazzoletto
che giunge al tuo sguardo

Quando sentirò nel mio intimo
che vivi per il mio sospiro,
che sei l'aria che respiro
e nel mio vello t’aggrovigli
palpiteranno le mie viscere
per quello sguardo assente
per farlo in me presente.
Ti sussurrerò il mio nome
che tu lo senta come uomo
rimanere in te, onnipresente!


(traduzione di Pietro Adorni – 5/4/2010)
 

W3C Validations

Cum sociis natoque penatibus et magnis dis parturient montes, nascetur ridiculus mus. Morbi dapibus dolor sit amet metus suscipit iaculis. Quisque at nulla eu elit adipiscing tempor.

Usage Policies