Eres mi anhelo…

Los besos y las caricias
que para tí voy dejando,
al aire los voy soltando
para que oigas sus delicias.
Que sean por ti primicias
recogidas en bandada
con tu mente enamorada.
Sobrevolando el anhelo
suelto al vuelo mi pañuelo
que llega hasta tu mirada
Cuando sienta en mis entrañas
que vives por mi suspiro,
que eres aire que respiro,
y en mi vello te enmarañas…
palpitarán mis entrañas
por esa mirada ausente
para hacerla en mi presente.
Te susurraré mi nombre,
que lo sientas como un hombre
quedando en ti, ¡omnipresente!
Duna
Safe Creative #1004055911815
Sei il mio anelito

I baci e le carezze

che per te sto lasciando,
all’aria sto affidando
perché tu ne oda le delizie.
Siano per te primizie
raccolte a sciami
dalla tua mente innamorata,
che sorvola l’anelito
sciolto in volo il mio fazzoletto
che giunge al tuo sguardo

Quando sentirò nel mio intimo
che vivi per il mio sospiro,
che sei l’aria che respiro
e nel mio vello t’aggrovigli
palpiteranno le mie viscere
per quello sguardo assente
per farlo in me presente.
Ti sussurrerò il mio nome
che tu lo senta come uomo
rimanere in te, onnipresente!


(traduzione di Pietro Adorni – 5/4/2010)

déjate llevar…

101 comentarios sobre “Eres mi anhelo…

  1. Hermoso, tus letras vuelan y son libres en cada verso que enamora al amor que a veces es distante y ausente.

    Es un gusto visitar tu blog y sumergirme en su magia sentimental. Saludos,

    J.C.

  2. Exquisitos versos que laten desde tu corazón y se escucha el palpitar fluyendo desde tus entrañas, desde el amor fuente que fluye y fluye sin parar, y que nunca se detenga.

    Te beso, mi preciosa Duna.

    ¡¡¡Feliz comienzo de semana!!!!

  3. Ay Dunita!! tu poesía parece un pastel de delcicias con una dulcísima fresa que corona, toda esa fiesta palatina: “en mi vello te enmarañas…” Uuuauu!! qué fuerte! y qué delicadez para decir lo fuerte. Un abrazo

  4. Duna:
    Bello el escrito y esa versión en italiano es envolvente, algo tiene ese idioma que siempre me deja a contratiempo en el respiro.
    Estoy regresando de a poco, y como corresponde, saludo a los amigos que me dejaron sus palabras en el Blog.
    Un beso para ti.

  5. If someone desire any one dear Duna, slow motion pat like a silent whisper must move between each other body and in their heart,in their brain together.It’s the main point for a big desire.
    You are always one of my best favorite poem writer.Thanks sharing dearest friend.

    Big huge and kisses.

  6. Con estos versos tan románticos… al recitados al oído de la pareja,esta seguro que cae rendida al amor….precioso .

    Un abrazo de MA ,querida amiga.

  7. Angel, es cierto que poderlos susurrar al oído es lo ideal Por eso lo grabo , para que podais escuchar mi voz. Ya sé que no es igual, pero…

    Un beso amigo

  8. Elisa, espero que no olvide mi nombre, pero si lo olvidara es porque ya no sentiría la magia de la que hablas.
    Muchas gracias por acompañarme.

    Un beso amiga

  9. Taty, gracias por tus palabras para mis letras. En italiano suena mas dulce aún. Es un idioma como tú dices envolvente, como el francés también lo es.
    El amigo Pietro Adorni, tiene la amabilidad de traducirme los poemas.
    Reincorpórate a tu ritmo, sin problema.
    Gracias amiga.
    Un beso

  10. Jivago, dear friend, how many reason you have.

    To love to the unison, to move the heart to the compass, and to feel the same thing in the precise moment, it is the authentic love.

    You are very generous with my letters and with me.

    Thank you very much.
    A big kiss.

  11. Juan, eso pretendo, que se instalen. Creo que él ya sabe, pero por si acaso, que no resbalen, sino que sienta esa maraña tan bonita que es el amor.
    Gracias.

    Un beso mas que grande para ti.

  12. Marian, tienes razón, siempre hay otras, pero ninguna sabe igual. Además mientras estás comiendo la que quieres, no te apetece comer otra que no sea esa.

    Gracias amiga.
    Un beso

  13. Salvador, me dijiste que había borrado a la Duna sensual en el anterior poema, para sacar la amorosa…bien…aquí la trigo de nuevo.

    Muchas gracias amigo mío.
    Un beso

  14. Duna…

    ah que fuego!!! que hoguera!!!

    y sin embargo tus versos se recuestan en la textura suave de los cuerpos!!! y del amor!!!!

    hermoso poema amiga querida!!!

    te abrazo desde el corazón!!

    hermosos días!!!

    beso!!!

  15. Bellissimo!!!
    mi é piaciuto moltissimo Duna! e una buona idea trascrivere al italiano… il suono, la musica… tutto e più bello… (senza fare di meno lo spagnolo!)

    Baci!!!

    Cita

  16. Que llegue hasta tu mirada
    el rumor de un dulce deseo
    es lo que anuncia el devaneo
    de pesadilla en almohada.
    Si salimos de la nada
    rompiendo las apariencias
    se anularán las distancias
    de la pasión de la tarde,
    entonces quedan al borde
    los besos y las caricias.

  17. A buen seguro los recogerá con esmero, su piel sentirá el latir de tus labios, o el aroma de tus pañuelos.
    Sencillamente exquisito, gracias por el paso por mi casa, que es la tuya.
    Besos.

  18. Querida amiga DUNA,

    que delicia, que gustosos versos.

    Es un placer leerte, eres dulce como un pastel.

    Y sabes yo soy un goloso..

    “cuida tu autoestima porque tiene que ser eso :

    Consideración, aprecio y valoración para ti mismo, te sentiras más fuerte y con capacidad de regeneración.”

    Besos amiga

  19. Hoy tenemos doble entrada de poemas, con nosotros, el primero, eres mi anhelo omnipresente, en ti estoy, aunque no lo recuerdes, aunque no me veas, o me mires, estoy ahí,

    El segundo, parece o es una traducción al italian. Uy amiga que voz tan dulce, tan pulcra, suave, deliciosa, he tenido que subir el volumen al equipo, ya que se escuchaba muy muy muy muy bajito.

    Besitos.

  20. Sentiva y sensual interpretación de un anhelo mágico y pasional que atraviesa cada parte de cuerpo y cada sentir en sus variables más elevadas y omnipresentes. Saludable colaboración la traducción en italiano, algo de aprende Un abrazo Duna abrileña.

  21. Sentiva y sensual interpretación de un anhelo mágico y pasional que atraviesa cada parte de cuerpo y cada sentir en sus variables más elevadas y omnipresentes. Saludable colaboración la traducción en italiano, algo de aprende Un abrazo Duna abrileña.

  22. Duna…voy a ausentarme un tiempo del Blog…disculpas…no he podido despedirme como corresponde…disculpas…es que no me gustan las despedidas…me entristecen…
    Sabes…tengo que caminar más…
    Gracias por encontrarte en mi senda…gracias por siempre por esos poemas tan maravillosos de AMOR.
    Siempre estarás en mi corazón POETA del AMOR.
    Cariños y un ¡ Hasta siempre!Mariana

Deja un comentario