DUNA AL DESNUDO
this site the web
image

¿Aceptas el desafío...?

Intentemos jugar a "todo o nada",
me arriesgaré a gritarte ¡jaque mate!
comerte siete fichas de un remate,
encesto tres puntos a tu almohada.


Al límite del riesgo la jugada,
frontera del aguante es el embate
tensando el hilo al riesgo del combate
al lanzarte un ¡órdago a tu mirada!

Si aceptas este juego cual testigo
desvelo el mito y digo mi jugada,
consiente el reto y ¡piérdete conmigo!.

Tengo escondido el as en el escote
y descubriré la carta marcada,
pues no eres, ni serás quien me derrote
Duna
Safe Creative #1005286442734
Para la música con la tecla Esc,si quieres escuchar el poema de mi voz.


SEPARADOR
Aceitas o desafio?
Tentemos um desafio ao “tudo ou nada”,
arriscar-me-ei a gritar-te, xeque-mate!
comer-te sete fichas num remate,
encestarei três pontos à tua almofada.


No limite do risco a jogada a dar,
fronteira do aguente é o embate
esticando o fio ao risco do combate
ao dirigir-te um lance ao teu olhar!


Se aceitas este desafio qual testigo
desvelo o mito e digo a minha jogada,
consente o reto e, perde-te comigo!


Tenho escondido o ás no decote
e descobrirei a carta marcada,
pois não és, nem serás, quem me derrote.


Joaquín Duarte para Duna

SEPARADOR

Accetti la sfida
Proviamo a giocare a "tutto o niente",
m’arrischierò a gridarti ¡scaccomatto!
mangiarti sette pedine in un colpo,
segnerò tre punti sul tuo cuscino
.
Al limite del rischio la giocata,
confine della forza è l'impatto
tendendo il filo al rischio della lotta
nel lanciarti un ¡órdago al tuo sguardo!

Se accetti questo gioco quale teste
svelo il mito e dico la mia giocata,
consente la sfida e ¡perditi con me!.

Ho nascosto l'asso nella scollatura
e scoprirò la carta segnata,
perché non sei, né sarai tu a battermi.

Traduzione di Pietro Adorni per Duna

¡Ecos de pasión!


Tengo el corazón bordado
de ilusión y fantasía,
sin ribetes de falsía
luce su amante brocado.
Si deseas ser mi amado,
tu solemne voto espero,
¡Por tu fe de caballero,
bajo palabra de honor,
jura que tu eterno amor,
será mío, por entero!

Cuando sienta en mis entrañas
tu abrasadora pasión,
sonará en mi corazón,
el eco de las montañas.
Surgiendo de mis pestañas
como espada refulgente
mi clara mirada ardiente,
te graba a fuego mi nombre,
y grita que eres el hombre
que siembra luz en mi mente...

Duna

Para la música con la tecla ESC, sin quieres escuchar mi voz




Safe Creative #1005226363518

Tenho o coração bordado
de ilusão e fantasia, pela idade,
sem ribetes de falsidade
luz o seu amante brocado.
Se desejas ser o meu amado,
teu solene voto espero.
Pela tua fé de cavalheiro,
dá a tua palavra no meu honor
jura que o teu eterno amor,
será meu, por inteiro!


Quando sinta nas minhas entranhas
a tua abrasadora paixão,
soará no meu coração,
o eco das montanhas.
Surgindo das minhas pestanas
como espada refulgente
meu claro olhar ardente,
que te grava a fogo o meu nome,
e grita que és o homem
que semeia luz na minha mente…


Traducción de Joaquín Duarte.
Echi di passione

Ho il cuore ornato
d’illusione e fantasia…
senza nastrini di falsità
brilla il suo amante broccato
Se desideri essere il mio amato,
un solenne voto attendo.
¡Per la tua fede, mio cavaliere,
con parola d’onore:
giuro che il mio eterno amore,
sarà interamente tuo!

Quando sentirò nelle mie viscere
la tua ardente passione,
suonerà nel mio cuore,
l'eco delle montagne,
sorgerà dalle mie ciglia
quale spada rifulgente
il mio sguardo chiaro ardente,
ti incide a fuoco il mio nome,
e grida che sei l'uomo
che semina luce nella mia mente...

Traduzione di Pietro Adorni per Duna

Mi inmenso agradecimiento a Pietro Adorni, y Joaquín Duarte por el precioso regalo que me hacen al traducir mi poema a Italiano y Portugués, respectivamente.
Muchas gracias, y besos amigos

Así es mi amor.


Probé manifestarte una y mil veces
que te quise, te quiero, y te querré,
y aunque al decirlo de otra forma, erré,
demostré que mi amor bien te mereces.

Mis abrazos salvaron las distancias;
mis labios se posaron en tu boca;
mi alma, a la tuya con pasión se aboca;
mi corazón aspira tus fragancias.

Puedo decirte una y mil veces más
que mi querer no necesita aval;
que su firmeza no tiene rival;
que su honda fe no morirá jamás.

En el dorado pan de cada día;
en la sonrisa pícara y sensual;
en el abrazo sincero si estas mal,
en decir:”no te inquietes, vida mía …”

Exhibe mi hondo amor, bello marchamo,
pregonando valiente sus sentires
y no le arredran brunos devenires
para decirte: “¡Mi bien, cuanto te amo!”

Si no supe mostrarlo, o no lo viste,
busca en tu mente su clara osadía,
rescata en tu recuerdo su valía,
y borra todo pensamiento triste.

Una roja pasión mi amor conforma,
y define su pujante intensidad.
Jamás se expresará con levedad,
porque no sabe amarte de otra forma.

Duna



Safe Creative #1005156301819

Provai ad esprimerti una, mille volte
che ti amai, che ti amo e ti amerò,
e sebbene dicendolo in altro modo, errai,
dimostrai che il mio amore ben ti meriti.

I miei abbracci salvarono le distanze;
le mie labbra si posarono sulla tua bocca;
la mia anima, alla tua con passione si accosta;
il mio cuore inspira le tue fragranze.

Posso dirti una e mille volte ancora
Che al mio amore non servono avalli;
che la sua fermezza non ha rivali;
che la sua profonda fede non morirà giammai.

Nel dorato pane d’ogni giorno;
nel sorriso astuto e sensuale;
nell’abbraccio sincero se stai male,
nel dire: “non t’inquietare, vita mia …”
Esibisce il mio profondo amore un bel cenno,
annunciando coraggioso il suo sentire
e non gli lo spaventano bruni divenire
nel dirti: “Mio bene, quanto ti amo!”.

Se non seppi mostrarlo, o non lo vedesti,
cerca nella tua mente la sua chiara audacia,
ritrova nel tuo ricordo il suo valore,
e cancella ogni pensiero triste.

Una rossa passione il mio amore plasma,
e definisce la sua vivace intensità.
Giammai si esprimerà con lievità,
perché non sa amarti in altro modo.

Traduzione di Pietro Adorni per Duna








Ausencia - Presencia


Me perturba no poder alcanzarte,
mas al sentir tu distanciado aliento,
alargo mis manos... vuelo con el viento,
y entro en tu mente, para rescatarte.

Tú eres de mi vida el estandarte
que me cubre con apasionamiento,
y me envuelve en ardiente sentimiento,
pues muero de pasión, sólo al nombrarte.

He orillado el abismo de la ausencia,
y al lograr florecer entre tus brazos,
quedé, mi amor, asida a tu presencia.

Atrapada y feliz entre tus lazos,
mis pupilas que arden con tu esencia,
desean que perduren tus abrazos.

Duna
Para la música con la tecla ESC, si quieres escuchar mi voz.

Safe Creative #1005106244999

ASSENZA, PRESENZA
Mi sconvolge non poterti raggiungere,
ma al sentire il tuo alito distante,
tendo le mie mani... volo nel vento,
ed entro nella tua mente, per riaverti.

Tu sei della mia vita il vessillo
che mi copre di passione,
e mi avvolge in un ardente sentimento,
perché muoio di passione, solo al nominarti.

Ho accostato l'abisso dell'assenza,
e riuscendo a fiorire tra le tue braccia,
rimasi, amore mio, legata alla tua presenza.

Ghermita e felice nei tuoi lacci,
le mie pupille che ardono nella tua essenza,
bramano che permangano i tuoi abbracci.

Traduzione di Pietro Adorni  per Duna






Amando en silencio...

Photobucket

Aquella rosa blanca que adornaba mi pelo,
encendía la noche con su luz y candor,
de tu piel a la mía traspasaba el calor,
cubriendo mi epidermis con su cálido velo.

Esa rosa con brillos de blanco terciopelo,
alumbraba mi dicha con su ardiente fulgor,
y en la noche estrellada donde luce el amor,
te anudaba a mi alma con un profundo anhelo.

Fue suficiente un instante para ser eternos,
un momento de ventura impregnado de olor,
pues al emprender juntos la lección de querernos,

abandonó nuestra vida todo cruel dolor,
sin lucha, sin palabras, sólo con entendernos,
en el lenguaje bello y silente de una flor

Duna

 
Para la música con la tecla ESC, si quieres escuchar mi voz.

Safe Creative #1005056201455

AMANDO IN SILENZIO
Quella rosa bianca che m’adornava i capelli,
accendeva la notte con la sua luce e candore,
dalla tua pelle alla mia passava il calore,
ricoprendo la mia cute del suo ardente velo.

Quella rosa dai riflessi di bianco velluto,
rischiarava il mio piacere nell’infuocato fulgore,
e nella notte stellata in cui brilla l'amore,
ti incatenava alla mia anima con desiderio assoluto.

Bastò un istante per essere infiniti,
un momento d’avventura impregnato di profumo,
poi imboccando insieme il saggio d’amore,

lasciò la nostra vita ogni crudele dolore,
senza scontro né parole, solo intendendoci,
nel linguaggio bello e silente di un fiore.

Traduzione di Pietro Adorni per Duna

Amor profundo.


Photobucket
En un clima arrebolado,
tus labios, como posesos,
dieron pasionales besos,
sobre mi pecho excitado.
Y luego más sosegado
con mano de terciopelo,
tocaste mi suave pelo,
me acariciaste completa
y con tus manos de atleta
me izaste al séptimo cielo.
Allende de mi morada,
me espera un amor profundo,
¡no parece de este mundo!,
es mágica llamarada.
Atendiendo a tu llamada,
hago de mi capa un sayo,
en mi vida no hay desmayo,
siempre acudo muy sincera,
con la verdad por montera..
¡Con mi vida no hago ensayo!

Duna


Safe Creative #1004306149776
AMORE PROFONDO


In un clima ardente,
le tue labbra, come possedute,
baciarono appassionatamente,
il mio petto eccitato.
E dopo più rilassato
con mano di velluto,
toccasti i miei dolci capelli,
mi accarezzasti tutta
e con le tue mani d’atleta
mi issasti al settimo cielo.
 Oltre la mia dimora,
mi aspetta un amore profondo,
non sembra di questo mondo!,
è magica fiammata.
Attenta alla tua chiamata,
faccio della mia cappa una veste,
nella mia vita non c'è smarrimento,
sempre accorro molto sincera,
con la verità quale premessa...
Nella mia vita non faccio prove!

Traduzione di Pietro Adorni per Duna (30-04-10)

Sueño pensando en ti...

Photobucket

Inmersa estaba en mi onírica pesadilla,
viendo hundirse mi loca esperanza en su riada,
más de pronto, de la bruma, surgió un hada,
que me transportó suavemente hasta la orilla

Aún no se difunde el sol tras mi rejilla,
cuando percibo que mi vida es valorada;
que me respetan y que soy muy bien amada.
¡Por fin logro dejar atrás mi pesadilla!

Logré ver las cosas desde otra perspectiva ...
Todo me parece brillante, marfileño
y muy serena, ante el azar, me muestro altiva.

¡Es un radiante y florido día abrileño!
¡Ya no navego como ayer a la deriva!
¡No quiero despertarme de este dulce ensueño!

Duna
Safe Creative #1004266114081

Sogno, pensando a te
Immersa ero nel mio incubo onirico
a veder la mia folle speranza fondersi nella sua piena,
d’improvviso, dalla bruma, sorse una fata,
che mi portò dolcemente fino alla riva.

Ancora non si diffonde il sole dietro il mio recinto,
quando avverto che la mia vita è apprezzata;
che mi rispettano e che sono molto bene amata.
Infine riesco a lasciar dietro il mio incubo!,

Riuscii a veder le cose da un’altra prospettiva...
Tutto mi sembra splendente, d’avorio...
e molto serena, di fronte al caso, mi mostro attiva.

¡E’ un raggiante e fiorente giorno d’aprile!
¡Più non navigo come ieri alla deriva!
¡Non voglio risvegliarmi da questo dolce sogno!


Traduzione di Pietro Adorni per Duna (26/4/2010)



Mi noche de abril...¡para ti!

Photobucket
Palpitan nuestros cuerpos,no vaciles,
acaricia mis valles dulcemente,
moldea mi vasija suavemente,
desnuda con tus brazos mis abriles.

Dibuja con tus manos mis perfiles,
mi cuerpo es el canal de tu vertiente,
amor, mi entraña absorbe tu simiente,
que acuno entre caricias muy febriles.

Tocas mi cuerda de arpa con tu boca
licuando tu pasión a mi costado,
me siento como diosa que te invoca.

En el tiempo que paso yo a tu lado,
despacio y suavemente en ti provoca,
el nocturno placer que es entregado.

Duna
Safe Creative #1004216068679
La mia notte d’aprile... per te!


Palpitano i nostri corpi, non vacillare,
accarezza le mie valli dolcemente
modella il mio vaso soavemente
denuda con le braccia i miei aprili.
  Disegna con le tue mani i miei profili
il mio corpo è il corso della tua sorgente,
amore, il mio corpo assorbe la tua semente
che cullo tra carezze tanto febbrili


Suona la mia corda d’arpa con la bocca
liquefa la tua passione al mio fianco
mi sento come dea che t’invoca.


Nel tempo che passo io al tuo fianco
lentamente e con dolcezza provoca
il piacere notturno che vien donato.


Traduzione di Pietro Adorni per Duna

Conjugando el verbo amar...

Photobucket
Tañía la quena amante,
versos de tierra y de sal
reflejando en el cristal
sentimiento discordante.
Pausé la vida un instante
y me puse a meditar
el invisible pasar
de la brisa perfumada
esperando tu llegada
conjugaba el verbo amar

La guitarra sigue al canto,
la flauta vibrando el aire
acompasando el donaire,
me sumergen en su encanto.
En tu bella tierra implanto
versos de menta y canela
que oscilan cual tenue vela,
manteniendo alegre son
se convierten en canción,
que en el viento deja estela.

Duna
Safe Creative #1004166021410


CONIUGANDO IL VERBO AMAR
Suonava il flauto amante,
versi di terra e sale
riflettendo nel cristallo
un sentimento discordante.
Fermai la vita un istante
e mi misi a meditare
l'invisibile passare
della brezza profumata
aspettando il tuo arrivo
coniugando il verbo amare.


La chitarra segue il canto,
il flauto agita l'aria
ritmando il garbo,
mi sommergono nell’incanto.
Nella tua bella terra pianto
versi di menta e cannella
che oscillano come tenue candela,
e tenendo allegro suono
si trasformano in canzone
che lascia nel vento una scia.


Duna (Traduzione di Pietro Adorni )



El amor es valentía


De gusano a mariposa
que vuela al amanecer,
el tiempo hace florecer
a la mujer cual la rosa.
Es la joya mas hermosa
que irisa la luz del día.
Con amor y fantasía
emana de su presencia
el aroma de una esencia...
¡La mujer es armonía!

Todo suele transformarse,
con el tiempo todo muta,
la vida es una permuta
que con calma ha de tomarse.
Sólo hace falta observarse
y ver el giro que damos
cuando en la espiral entramos
de vivir con valentía,
al tomar sin garantía,
el amor que profesamos.

Duna
Safe Creative #1004115963860



L’amore è coraggio


Da bruco a farfalla
che vola all’aurora,
il tempo fa fiorire
la donna quale rosa.
E’ la gemma più bella
che colora la luce del giorno.
con amore e fantasia
emana la sua presenza
il profumo di un'essenza...
La donna è armonia!

Tutto suole trasformarsi,
nel tempo tutto varia,
la vita è un innovarsi
da assumere con calma.

Basta solo che osserviamo
che vediam che piega dare
all’entrar nella spirale
del coraggio che poniamo
nel viver senza pegni
l'amore che affermiamo.

Duna 11/4/2010


(traduzione di Pietro Adorni – 11/4/2010)
 

W3C Validations

Cum sociis natoque penatibus et magnis dis parturient montes, nascetur ridiculus mus. Morbi dapibus dolor sit amet metus suscipit iaculis. Quisque at nulla eu elit adipiscing tempor.

Usage Policies