Vértigo a la caída omnipotente.


La llama que acaricia las entrañas,
de ese túnel suave ébano y lucero,
tornando deseado el aguacero,
destierra las caricias ermitañas;

esa llama devora las entrañas
cuando tú ejerces como mi aguadero
haciéndome tu dulce abrevadero,
me colocas prendida en tus pestañas.

Vértigo a la caída omnipotente,
anhelo de ascensión hacia el ocaso,
de dos entrañas en pulsión latente,

toman desde mi cuerpo hasta mi mente,
tus abrazos alados de Pegaso,
amoldando mi entrante a tu saliente.
Duna
*
*
Safe Creative #1111200564601
*
déjate llevar…

Todo es posible…

Para borrar la angustia de tus ojos
sólo pido un instante de tu vida,
así borraré la huella estremecida,
que marcó tu ser con fríos enojos.

Quisiera ser tus mas caros antojos,
de tu edén la odalisca mas querida,
y que el gran amor que mi pecho anida
manara intenso aroma a los hinojos.
 
Y quizá el despertar de tus latidos
aumente la ilusión que se vislumbra
con espasmos intensos y sentidos.
 
Salgamos de esta gélida penumbra
y cuando el alba nos halle vencidos,
unámonos en pléyade que alumbra.
*
*

Safe Creative #0912035048837 
*

déjate llevar…

Embrujo

Me libas con tu boca febrilmente,
tu sombra llega a mí -como invocada-
sembrando en mis entrañas tu simiente,
mi copa bebes hasta ser saciada.
Me hechiza tu sonrisa iluminada,
hurgando tu mirada hasta mi mente,
bailamos una danza encadenada,
ardiente como caliz acrescente.


Me abrazas y me siento casi alada,
desnudo los misterios más arcanos,
jadeante suplico ser amada


con tu virilidad y ante tus manos,
ofrendo mi vasija a ser morada
por magia de tus dedos artesanos
Safe Creative #0912035048837
*
*
déjate llevar…

Embrujo

Desde aquel día en que te conocí
cultivo el loco impulso de adorarte;
se agitan en mi ser ansias de amarte;
me nutre el hondo afán, de ser en ti.
 
No existe un día que no estés en mí.
Mi camino se ensancha al recordarte…,
te dibujo en mi piel, al desearte…,
oteo tu alma , como baharí.
 
Ansío ser la extensión de tu mano;
un embrujo nocturno en tu almohada,
y en tus predios, ser duna y altozano.
 
Deseo sobrevueles mi altiplano;
que dejes tu divisa en mi cañada,
y en mi vasija tu huella de artesano.
Duna
Para la música con la tecla ESC si quieres escuchar mi voz
*
*
Safe Creative #1006276686923
Photobucket
Desde aquele dia em que te conheci
cultivo o louco impulso de adorar-te;
agitam-se no meu ser ânsias de amar-te;
nutre-me o profundo afã, de ser em ti.
 
Não existe um dia que não estejas em mim.
O meu caminho ensancha-se ao recordar-te…,
desenho-te na minha pele, ao desejar-te…,
vigio a tua alma, como bafari.
 
Anseio ser a extensão da tua mão;
um embruxo nocturno na tua almofada,
e nos teus prédios, ser duna e outeiro…
 
Desejo sobrevoes o meu altiplano;
que deixes a tua divisa na minha canhada,
e na minha vasilha a tua marca de artesão.
Joaquín Duarte para Duna
Photobucket
Depuis ce jour dans lequel je t’ai connu
je cultive la folle impulsion de t’adorer;
ils s’agitent chez mon être, les désirs ardents de t’aimer;
le labeur profond me nourrit, d’être dans toi.
Il n’y a pas un jour que tu ne sois pas dans moi
après t’être éveillé,mon chemin élargit.
je te dessine dans ma peau, après t’avoir désiré,
je guette ton âme, comme baharí.
Je désire être l’étendue de ta main;
un maléfice nocturne dans ton oreiller,
et dans tes domaines, être dune et monticule,
Un désir survole à mon haut plateau:
que tu laisses ta devise dans mon vallon,
et dans mon pot ta trace d’artisan
Juan Pan para Duna
déjate llevar…

¿Aceptas el desafío…?

Intentemos jugar a «todo o nada»,
me arriesgaré a gritarte ¡jaque mate!
comerte siete fichas de un remate,
encesto tres puntos a tu almohada.


Al límite del riesgo la jugada,
frontera del aguante es el embate
tensando el hilo al riesgo del combate
al lanzarte un ¡órdago a tu mirada!

Si aceptas este juego cual testigo
desvelo el mito y digo mi jugada,
consiente el reto y ¡piérdete conmigo!.

Tengo escondido el as en el escote
y descubriré la carta marcada,
pues no eres, ni serás quien me derroteDuna

Safe Creative #1005286442734
Para la música con la tecla Esc,si quieres escuchar el poema de mi voz.

 

SEPARADOR
Aceitas o desafio?
Tentemos um desafio ao “tudo ou nada”,
arriscar-me-ei a gritar-te, xeque-mate!
comer-te sete fichas num remate,
encestarei três pontos à tua almofada.
No limite do risco a jogada a dar,
fronteira do aguente é o embate
esticando o fio ao risco do combate
ao dirigir-te um lance ao teu olhar!
Se aceitas este desafio qual testigo
desvelo o mito e digo a minha jogada,
consente o reto e, perde-te comigo!
Tenho escondido o ás no decote
e descobrirei a carta marcada,
pois não és, nem serás, quem me derrote.
Joaquín Duarte para Duna

SEPARADOR

Accetti la sfida

Proviamo a giocare a «tutto o niente»,
m’arrischierò a gridarti ¡scaccomatto!
mangiarti sette pedine in un colpo,
segnerò tre punti sul tuo cuscino
.
Al limite del rischio la giocata,
confine della forza è l’impatto
tendendo il filo al rischio della lotta
nel lanciarti un ¡órdago al tuo sguardo!
 
Se accetti questo gioco quale teste
svelo il mito e dico la mia giocata,
consente la sfida e ¡perditi con me!.
 
Ho nascosto l’asso nella scollatura
e scoprirò la carta segnata,
perché non sei, né sarai tu a battermi.
 
Traduzione di Pietro Adorni per Duna
déjate llevar…

Ausencia – Presencia

Me perturba no poder alcanzarte,
mas al sentir tu distanciado aliento,
alargo mis manos… vuelo con el viento,
y entro en tu mente, para rescatarte.
 
Tú eres de mi vida el estandarte
que me cubre con apasionamiento,
y me envuelve en ardiente sentimiento,
pues muero de pasión, sólo al nombrarte.
 
He orillado el abismo de la ausencia,
y al lograr florecer entre tus brazos,
quedé, mi amor, asida a tu presencia.
 
Atrapada y feliz entre tus lazos,
mis pupilas que arden con tu esencia,
desean que perduren tus abrazos.
 
Duna
Para la música con la tecla ESC, si quieres escuchar mi voz.
Safe Creative #1005106244999
ASSENZA, PRESENZA
Mi sconvolge non poterti raggiungere,
ma al sentire il tuo alito distante,
tendo le mie mani… volo nel vento,
ed entro nella tua mente, per riaverti.
 
Tu sei della mia vita il vessillo
che mi copre di passione,
e mi avvolge in un ardente sentimento,
perché muoio di passione, solo al nominarti.
 
Ho accostato l’abisso dell’assenza,
e riuscendo a fiorire tra le tue braccia,
rimasi, amore mio, legata alla tua presenza.
 
Ghermita e felice nei tuoi lacci,
le mie pupille che ardono nella tua essenza,
bramano che permangano i tuoi abbracci.
Traduzione di Pietro Adorni  per Duna
déjate llevar…

Amando en silencio…

Photobucket
Aquella rosa blanca que adornaba mi pelo,
encendía la noche con su luz y candor,
de tu piel a la mía traspasaba el calor,
cubriendo mi epidermis con su cálido velo.
Esa rosa con brillos de blanco terciopelo,
alumbraba mi dicha con su ardiente fulgor,
y en la noche estrellada donde luce el amor,
te anudaba a mi alma con un profundo anhelo.
Fue suficiente un instante para ser eternos,
un momento de ventura impregnado de olor,
pues al emprender juntos la lección de querernos,
abandonó nuestra vida todo cruel dolor,
sin lucha, sin palabras, sólo con entendernos,
en el lenguaje bello y silente de una florDuna

Para la música con la tecla ESC, si quieres escuchar mi voz.
Safe Creative #1005056201455
AMANDO IN SILENZIO
Quella rosa bianca che m’adornava i capelli,
accendeva la notte con la sua luce e candore,
dalla tua pelle alla mia passava il calore,
ricoprendo la mia cute del suo ardente velo.
 
Quella rosa dai riflessi di bianco velluto,
rischiarava il mio piacere nell’infuocato fulgore,
e nella notte stellata in cui brilla l’amore,
ti incatenava alla mia anima con desiderio assoluto.
 
Bastò un istante per essere infiniti,
un momento d’avventura impregnato di profumo,
poi imboccando insieme il saggio d’amore,
 
lasciò la nostra vita ogni crudele dolore,
senza scontro né parole, solo intendendoci,
nel linguaggio bello e silente di un fiore.
Traduzione di Pietro Adorni per Duna
déjate llevar…

Sueño pensando en ti…

Photobucket
Inmersa estaba en mi onírica pesadilla,
viendo hundirse mi loca esperanza en su riada,
más de pronto, de la bruma, surgió un hada,
que me transportó suavemente hasta la orilla
 
Aún no se difunde el sol tras mi rejilla,
cuando percibo que mi vida es valorada;
que me respetan y que soy muy bien amada.
¡Por fin logro dejar atrás mi pesadilla!
 
Logré ver las cosas desde otra perspectiva …
Todo me parece brillante, marfileño
y muy serena, ante el azar, me muestro altiva.
 
¡Es un radiante y florido día abrileño!
¡Ya no navego como ayer a la deriva!
¡No quiero despertarme de este dulce ensueño!
 
Duna
Safe Creative #1004266114081
Sogno, pensando a te
Immersa ero nel mio incubo onirico
a veder la mia folle speranza fondersi nella sua piena,
d’improvviso, dalla bruma, sorse una fata,
che mi portò dolcemente fino alla riva.
 
Ancora non si diffonde il sole dietro il mio recinto,
quando avverto che la mia vita è apprezzata;
che mi rispettano e che sono molto bene amata.
Infine riesco a lasciar dietro il mio incubo!,
 
Riuscii a veder le cose da un’altra prospettiva…
Tutto mi sembra splendente, d’avorio…
e molto serena, di fronte al caso, mi mostro attiva.
 
¡E’ un raggiante e fiorente giorno d’aprile!
¡Più non navigo come ieri alla deriva!
¡Non voglio risvegliarmi da questo dolce sogno!
 
 
Traduzione di Pietro Adorni per Duna (26/4/2010)
 
 
déjate llevar…

Mi noche de abril…¡para ti!

Photobucket
Palpitan nuestros cuerpos,no vaciles,
acaricia mis valles dulcemente,
moldea mi vasija suavemente,
desnuda con tus brazos mis abriles.
 
Dibuja con tus manos mis perfiles,
mi cuerpo es el canal de tu vertiente,
amor, mi entraña absorbe tu simiente,
que acuno entre caricias muy febriles.
 
Tocas mi cuerda de arpa con tu boca
licuando tu pasión a mi costado,
me siento como diosa que te invoca.
 
En el tiempo que paso yo a tu lado,
despacio y suavemente en ti provoca,
el nocturno placer que es entregado.
 
Duna
Safe Creative #1004216068679
La mia notte d’aprile… per te!


Palpitano i nostri corpi, non vacillare,
accarezza le mie valli dolcemente
modella il mio vaso soavemente
denuda con le braccia i miei aprili.
  Disegna con le tue mani i miei profili
il mio corpo è il corso della tua sorgente,
amore, il mio corpo assorbe la tua semente
che cullo tra carezze tanto febbrili


Suona la mia corda d’arpa con la bocca
liquefa la tua passione al mio fianco
mi sento come dea che t’invoca.


Nel tempo che passo io al tuo fianco
lentamente e con dolcezza provoca
il piacere notturno che vien donato.


Traduzione di Pietro Adorni per Duna 

déjate llevar…

¿Lo percibes?

Photobucket
Hasta verlo nacer sin más temores,
me entrego a la pasión de nuestro reto
absorta en reclutar a mis favores
tu amor, que yo ambiciono aquí en secreto.
Me muestro con prudencia y con respeto.
¿Acaso no percibes los sudores
en los que por amarte yo me meto,
nombrándote el sultán de mis amores?
No es fácil proclamar que esto me gusta.
Al público silencio me encadeno.
Mas debo confesar que no me asusta
la idea de romper todo mi freno,
y en brazos de tu amor no me disgusta
amar a plenitud con desenfreno.
Duna
24-02-2010
Safe Creative #0912035048837
déjate llevar…