DUNA AL DESNUDO
this site the web
image

Embrujo


Desde aquel día en que te conocí
cultivo el loco impulso de adorarte;
se agitan en mi ser ansias de amarte;
me nutre el hondo afán, de ser en ti.

No existe un día que no estés en mí.
Mi camino se ensancha al recordarte...,
te dibujo en mi piel, al desearte...,
oteo tu alma , como baharí.

Ansío ser la extensión de tu mano;
un embrujo nocturno en tu almohada,
y en tus predios, ser duna y altozano.

Deseo sobrevueles mi altiplano;
que dejes tu divisa en mi cañada,
y en mi vasija tu huella de artesano.
Duna
Para la música con la tecla ESC si quieres escuchar mi voz
*

*
Safe Creative #1006276686923

Photobucket
Desde aquele dia em que te conheci
cultivo o louco impulso de adorar-te;
agitam-se no meu ser ânsias de amar-te;
nutre-me o profundo afã, de ser em ti.

Não existe um dia que não estejas em mim.
O meu caminho ensancha-se ao recordar-te...,
desenho-te na minha pele, ao desejar-te...,
vigio a tua alma, como bafari.

Anseio ser a extensão da tua mão;
um embruxo nocturno na tua almofada,
e nos teus prédios, ser duna e outeiro...

Desejo sobrevoes o meu altiplano;
que deixes a tua divisa na minha canhada,
e na minha vasilha a tua marca de artesão.
Joaquín Duarte para Duna
Photobucket
Depuis ce jour dans lequel je t'ai connu
je cultive la folle impulsion de t'adorer;
ils s'agitent chez mon être, les désirs ardents de t'aimer;
le labeur profond me nourrit, d'être dans toi.
Il n'y a pas un jour que tu ne sois pas dans moi
après t'être éveillé,mon chemin élargit.
je te dessine dans ma peau, après t'avoir désiré,
je guette ton âme, comme baharí.

Je désire être l'étendue de ta main;
un maléfice nocturne dans ton oreiller,
et dans tes domaines, être dune et monticule,

Un désir survole à mon haut plateau:
que tu laisses ta devise dans mon vallon,
et dans mon pot ta trace d'artisan
Juan Pan para Duna

Tus manos...

Con tu mano angelical,
me abres las puertas del cielo
y me llena de consuelo,
tu mirada celestial.
Es bella y es coloquial
esa diamantina risa
que me regalas sumisa
para que mi alma florezca…,
aunque yo no me merezca,
esa refrescante brisa.

Muero, con placer, amando,
aunque mis amantes broches,
dejen sabores a noches,
que se van evaporando.
Mientras te voy entregando
de mi cuerpo los ardores
digo entre hondos clamores
que quien mi cima corona
es la amorosa persona,
que cuida mis bellas flores.
Duna
Para la música con la tecla ESC, si quieres escuchar mi voz

*
Safe Creative #1006196633120
*
Photobucket
Tuas mãos
Com a tua mão angelical,
abres-me as portas do céu
e me enche de consolo,
teu olhar celestial,
é bela e é coloquial
essa diamantina risa
que me regalas submissa
para que a minha alma floresça...,
ainda que eu não mereça,
essa refrescante brisa.

Morro, com prazer, amando
ainda que os meus amantes broches,
deixem sabores a noites,
que vão-se evaporando,
enquanto vou-te entregando
do meu corpo os ardores
digo entre profundos clamores
que quem a minha cima coroa
és a amorosa pessoa,
que cuida as minhas belas flores.

Joaquín Duarte para Duna
Photobucket

Le tue mani...

Con la tua mano angelica,
mi apri le porte del cielo
e mi colma di sollievo,
il tuo sguardo celestiale.
E’ bella e cordiale
quella risata adamantina
che mi regali sommessa
affinché la mia anima fiorisca...,
sebbene io non meriti
quella rinfrescante brezza.


Muoio, nel piacere, amando,
benché le mie amanti gemme,
lascino sapori della notte
che si vanno dissolvendo.
Mentre ti dono
del mio corpo gli ardori
dico tra profondi frastuoni
che chi la mia cima incorona
è l'amorosa persona,
che accudisce i miei bei fiori.
Pietro Adorni per Duna

Photobucket

 
Avec ta main angélique,
tu m'ouvres les portes du ciel
et il me remplit d'une consolation,
ton regard céleste.
Elle est belle et est parlé
ce rire diamantin
que tu m'offres soumise
pour que mon âme fleurisse …,
bien que je ne me mérite pas,
cette brise rafraîchissante.

Je meurs, bien que je plaise, en aimant,
bien que mes broches amoureuses,
laissent des goûts aux nuits,
qui s'évaporent.
En attendant je te remets
de mon corps les ardeurs
je dis entre des clameurs profondes
que celui qui mon sommet couronne
elle est la personne tendre,
qui soigne mes belles fleurs.
Juán Pan para Duna

PARA TODOS....GRACIAS!!


Amigos, compañeros, ...vosotros haceis que mi blog siga adelante con vuestros comentarios, vuestra compañía y vuestra amistad.
Para que lo pongais en vuestros blogs, os lo ofrezco con todo cariño.
Muchos besos amigos.
¡¡Gracias!!
(En mi blog, Caricia de Duna lo podeis recoger
Clica

Embeleso de un Beso


Cuando tu boca me bese...
Si por tu beso rendida,
vago entre sueños, perdida,
que otro beso me regrese.
¡Qué el rayo de amor no cese…!
Encima del dulce lecho,
no debe haber ningún trecho,
entre mi espalda y tu torso
entre mi busto y tu dorso…,
entre mi pecho y tu pecho.

Si vives mi amor, cercado,
presta a tu rescate voy…
Tú, sabes muy bien quien soy,
que siempre estoy a tu lado.
Más, si estás enamorado,
y vives en mi alma preso
te haré sentir mi embeleso.
con las notas de mi lira,
pues mi cuerpo es roja pira,
donde se funde tu beso.

Ya perdida la razón,
totalmente embelesados,
somos dos enamorados
con un solo corazón.
Subamos el diapasón,
haciendo al amor un guiño,
con las muestras de cariño,
de tus manos danzarinas,
que subirán mis colinas,
con suaves juegos de niño.

Duna
Para la música con la tecla ESC, si quieres
 escuchar mi voz




Safe Creative #1006106558543
Photobucket
Quando a tua boca me beije...
se pelo teu beijo rendida,
vago entre sonhos, perdida,
que outro beijo me regresse.
Que o raio do amor não cesse!...
Encima do doce leito,
não deve haver trecho por estreito,
entre as minhas costas e o teu torso
entre o meu busto e o teu torso...,
entre o meu peito e o teu peito.


Se vives, meu amor, cercado,
presta ao teu resgate vou...
Tu, sabes muito bem quem sou,
que sempre estou ao teu lado.
Mais, se estás enamorado,
e à minha alma estás preso
te farei sentir o meu embelezo,
Com as notas da minha lira,
pois o meu corpo é rubra pira,
onde se funde o teu beijo ileso.

Já perdida a razão,
totalmente embelezados,
somos dois enamorados
com um só coração.
Subamos o diapasão,
piscando-lhe o olho ao amor,
Com as amostras do fulgor,
Das tuas mãos dançarinas,
Que subirão as minhas colinas,
com as suaves brincadeiras do pudor.


Joaquín Duarte para Duna

Gracias por ser así....


Gracias...

Por darle a mi ilusión tu grato aliento;
por fijar tu mirada en mi mirada;
por hacerme vivir ilusionada;
por decirme, mi amor, que estás contento.

La amistad es hermoso sentimiento...
es el mayor tesoro que tenemos.
Si con rigor, valorarla sabemos,
será un firme valor, no un vano intento.

Cuando el alma propaga suave aroma
de olorosa fragancia y levedad,
su terso efluvio con amor se asoma,

al vasto ventanal de la amistad.
Ese afecto no conoce otro idioma
que no sea amor y sinceridad.

Duna

Safe Creative #1006036498841
Si quieres escuchar el poema de mi voz, para la música con la tecla ESC.



Photobucket
Obrigada
 
Por dar-lhe à minha ilusão teu grato alento;
por fixar o teu olhar no meu olhar;
por fazer-me viver e ilusão me dar;
por dizer-me, meu amor, que estás contento.

A amizade é formoso sentimento...
é o maior tesouro que temos,
Se com rigor, valorá-la sabemos,
será um firme valor, não um vão intento.

Quando a alma propala suave aroma
de olorosa fragrância e leveza,
seu terso eflúvio com amor se assoma,

à janela grande da amizade.
Esse efeito não conhece outro idioma
que não seja amor e sinceridade.

Joaquín Duarte para Duna
Photobucket
 
Grazie...

Per dare alla mia speranza il tuo gradevole alito;
per fissare il tuo sguardo nel mio sguardo;
per farmi vivere emozioni;
per dirmi, amore mio, che sei contento.

L’amicizia è un bel sentimento...
è il tesoro più grande che abbiamo.
Se con serietà, sappiamo avvalorarla,
sarà un valore saldo, non un vano tentativo.

Quando l'anima emana un dolce aroma
di odorosa fragranza e leggerezza,
la sua tersa effusione con amore si affaccia,

all’ampia finestra dell'amicizia.
Quell'affetto non conosce un'altra lingua
se non quella dell'amore e della sinceritá

Pietro Adorni per Duna

¿Aceptas el desafío...?

Intentemos jugar a "todo o nada",
me arriesgaré a gritarte ¡jaque mate!
comerte siete fichas de un remate,
encesto tres puntos a tu almohada.


Al límite del riesgo la jugada,
frontera del aguante es el embate
tensando el hilo al riesgo del combate
al lanzarte un ¡órdago a tu mirada!

Si aceptas este juego cual testigo
desvelo el mito y digo mi jugada,
consiente el reto y ¡piérdete conmigo!.

Tengo escondido el as en el escote
y descubriré la carta marcada,
pues no eres, ni serás quien me derrote
Duna
Safe Creative #1005286442734
Para la música con la tecla Esc,si quieres escuchar el poema de mi voz.


SEPARADOR
Aceitas o desafio?
Tentemos um desafio ao “tudo ou nada”,
arriscar-me-ei a gritar-te, xeque-mate!
comer-te sete fichas num remate,
encestarei três pontos à tua almofada.


No limite do risco a jogada a dar,
fronteira do aguente é o embate
esticando o fio ao risco do combate
ao dirigir-te um lance ao teu olhar!


Se aceitas este desafio qual testigo
desvelo o mito e digo a minha jogada,
consente o reto e, perde-te comigo!


Tenho escondido o ás no decote
e descobrirei a carta marcada,
pois não és, nem serás, quem me derrote.


Joaquín Duarte para Duna

SEPARADOR

Accetti la sfida
Proviamo a giocare a "tutto o niente",
m’arrischierò a gridarti ¡scaccomatto!
mangiarti sette pedine in un colpo,
segnerò tre punti sul tuo cuscino
.
Al limite del rischio la giocata,
confine della forza è l'impatto
tendendo il filo al rischio della lotta
nel lanciarti un ¡órdago al tuo sguardo!

Se accetti questo gioco quale teste
svelo il mito e dico la mia giocata,
consente la sfida e ¡perditi con me!.

Ho nascosto l'asso nella scollatura
e scoprirò la carta segnata,
perché non sei, né sarai tu a battermi.

Traduzione di Pietro Adorni per Duna

¡Ecos de pasión!


Tengo el corazón bordado
de ilusión y fantasía,
sin ribetes de falsía
luce su amante brocado.
Si deseas ser mi amado,
tu solemne voto espero,
¡Por tu fe de caballero,
bajo palabra de honor,
jura que tu eterno amor,
será mío, por entero!

Cuando sienta en mis entrañas
tu abrasadora pasión,
sonará en mi corazón,
el eco de las montañas.
Surgiendo de mis pestañas
como espada refulgente
mi clara mirada ardiente,
te graba a fuego mi nombre,
y grita que eres el hombre
que siembra luz en mi mente...

Duna

Para la música con la tecla ESC, sin quieres escuchar mi voz




Safe Creative #1005226363518

Tenho o coração bordado
de ilusão e fantasia, pela idade,
sem ribetes de falsidade
luz o seu amante brocado.
Se desejas ser o meu amado,
teu solene voto espero.
Pela tua fé de cavalheiro,
dá a tua palavra no meu honor
jura que o teu eterno amor,
será meu, por inteiro!


Quando sinta nas minhas entranhas
a tua abrasadora paixão,
soará no meu coração,
o eco das montanhas.
Surgindo das minhas pestanas
como espada refulgente
meu claro olhar ardente,
que te grava a fogo o meu nome,
e grita que és o homem
que semeia luz na minha mente…


Traducción de Joaquín Duarte.
Echi di passione

Ho il cuore ornato
d’illusione e fantasia…
senza nastrini di falsità
brilla il suo amante broccato
Se desideri essere il mio amato,
un solenne voto attendo.
¡Per la tua fede, mio cavaliere,
con parola d’onore:
giuro che il mio eterno amore,
sarà interamente tuo!

Quando sentirò nelle mie viscere
la tua ardente passione,
suonerà nel mio cuore,
l'eco delle montagne,
sorgerà dalle mie ciglia
quale spada rifulgente
il mio sguardo chiaro ardente,
ti incide a fuoco il mio nome,
e grida che sei l'uomo
che semina luce nella mia mente...

Traduzione di Pietro Adorni per Duna

Mi inmenso agradecimiento a Pietro Adorni, y Joaquín Duarte por el precioso regalo que me hacen al traducir mi poema a Italiano y Portugués, respectivamente.
Muchas gracias, y besos amigos

Así es mi amor.


Probé manifestarte una y mil veces
que te quise, te quiero, y te querré,
y aunque al decirlo de otra forma, erré,
demostré que mi amor bien te mereces.

Mis abrazos salvaron las distancias;
mis labios se posaron en tu boca;
mi alma, a la tuya con pasión se aboca;
mi corazón aspira tus fragancias.

Puedo decirte una y mil veces más
que mi querer no necesita aval;
que su firmeza no tiene rival;
que su honda fe no morirá jamás.

En el dorado pan de cada día;
en la sonrisa pícara y sensual;
en el abrazo sincero si estas mal,
en decir:”no te inquietes, vida mía …”

Exhibe mi hondo amor, bello marchamo,
pregonando valiente sus sentires
y no le arredran brunos devenires
para decirte: “¡Mi bien, cuanto te amo!”

Si no supe mostrarlo, o no lo viste,
busca en tu mente su clara osadía,
rescata en tu recuerdo su valía,
y borra todo pensamiento triste.

Una roja pasión mi amor conforma,
y define su pujante intensidad.
Jamás se expresará con levedad,
porque no sabe amarte de otra forma.

Duna



Safe Creative #1005156301819

Provai ad esprimerti una, mille volte
che ti amai, che ti amo e ti amerò,
e sebbene dicendolo in altro modo, errai,
dimostrai che il mio amore ben ti meriti.

I miei abbracci salvarono le distanze;
le mie labbra si posarono sulla tua bocca;
la mia anima, alla tua con passione si accosta;
il mio cuore inspira le tue fragranze.

Posso dirti una e mille volte ancora
Che al mio amore non servono avalli;
che la sua fermezza non ha rivali;
che la sua profonda fede non morirà giammai.

Nel dorato pane d’ogni giorno;
nel sorriso astuto e sensuale;
nell’abbraccio sincero se stai male,
nel dire: “non t’inquietare, vita mia …”
Esibisce il mio profondo amore un bel cenno,
annunciando coraggioso il suo sentire
e non gli lo spaventano bruni divenire
nel dirti: “Mio bene, quanto ti amo!”.

Se non seppi mostrarlo, o non lo vedesti,
cerca nella tua mente la sua chiara audacia,
ritrova nel tuo ricordo il suo valore,
e cancella ogni pensiero triste.

Una rossa passione il mio amore plasma,
e definisce la sua vivace intensità.
Giammai si esprimerà con lievità,
perché non sa amarti in altro modo.

Traduzione di Pietro Adorni per Duna








Ausencia - Presencia


Me perturba no poder alcanzarte,
mas al sentir tu distanciado aliento,
alargo mis manos... vuelo con el viento,
y entro en tu mente, para rescatarte.

Tú eres de mi vida el estandarte
que me cubre con apasionamiento,
y me envuelve en ardiente sentimiento,
pues muero de pasión, sólo al nombrarte.

He orillado el abismo de la ausencia,
y al lograr florecer entre tus brazos,
quedé, mi amor, asida a tu presencia.

Atrapada y feliz entre tus lazos,
mis pupilas que arden con tu esencia,
desean que perduren tus abrazos.

Duna
Para la música con la tecla ESC, si quieres escuchar mi voz.

Safe Creative #1005106244999

ASSENZA, PRESENZA
Mi sconvolge non poterti raggiungere,
ma al sentire il tuo alito distante,
tendo le mie mani... volo nel vento,
ed entro nella tua mente, per riaverti.

Tu sei della mia vita il vessillo
che mi copre di passione,
e mi avvolge in un ardente sentimento,
perché muoio di passione, solo al nominarti.

Ho accostato l'abisso dell'assenza,
e riuscendo a fiorire tra le tue braccia,
rimasi, amore mio, legata alla tua presenza.

Ghermita e felice nei tuoi lacci,
le mie pupille che ardono nella tua essenza,
bramano che permangano i tuoi abbracci.

Traduzione di Pietro Adorni  per Duna






 

W3C Validations

Cum sociis natoque penatibus et magnis dis parturient montes, nascetur ridiculus mus. Morbi dapibus dolor sit amet metus suscipit iaculis. Quisque at nulla eu elit adipiscing tempor.

Usage Policies